打印

毕业生必听的歌曲!

0

毕业生必听的歌曲!

1、主题:[欧美] 莎拉布莱曼—Scarborough Fair
2、帖内:
1)在线视听:


2)下载地址
http://www.yq6z.com/blog/uploadfiles/2007-9/921514222.mp3


《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)

  诗经体的歌词                                  英文原歌词
  《斯卡博罗集市》                          Scarborough Fair

问尔所之,是否如适。  Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。  Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。  She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。  Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。  Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。  Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。  On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。  Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。  Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。  Sleeps unawafe of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。  Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。  Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。  Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。  On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。  Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。  A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。  Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。  Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。  And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。  Then she will be a ture love of mine.

(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。  War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。  Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。  They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。  Sleeps unaware of the clarion call.


《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称:《Scarborough Fair》(中译:斯卡博罗集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。莎拉·布莱曼有翻唱的。片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名。

《Scarborough Fair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。

后来看到有人用诗经体的格式将《Scarborough Fair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文。

  我没想到它和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。

[ 本帖最后由 l010905 于 2009-12-30 22:54 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 88044 金币 +10 名曲 2009-12-30 16:24

TOP

0
这首音乐旋律优美,动人心魄,让人久久难以忘怀。

TOP

0
歌好听故事更好听,真么想到有这样的奇遇,看来人类真有只因这一说

TOP

0
Scarborough Fair和sound of sillence為同時期膾炙人口的經典歌曲 令人回味無窮

TOP

0
薩拉布萊曼有很多膾炙人口的歌
記得高中時候,英語老師放sound of silence我們聽,讓我們聽寫歌詞,
覺得歌很不錯於是回去把電影載下來看,這首斯卡布羅集市也讓我深深的喜歡上了.

TOP

0
以前听过的!但不知道是什么歌现在终于知道了!感谢楼主!听完之后身心舒畅!震撼心灵啊!

TOP

0
说实话,我不是很喜欢莎拉布莱曼唱的这个版本,太抒情了,和原版的在情境方面产生了较大的差距,当然,如果只是单纯当作音乐来听的话是无所谓啦

TOP

0
悠扬经典的男生双人,牵挂我们毕业的回忆,依稀记得过去高中懵懂的岁月,那份真诚那份眷恋。

TOP

0
节奏舒缓,夜深人静的时候更适合听

和泰坦尼克号的主题曲差不多,好听

TOP

0
这是经典老歌啊!旋律非常美妙!能让人的心情沉静下来~

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-15 03:21