打印

保罗麦卡特尼与列侬是同志?小野洋子怒不可遏

0

保罗麦卡特尼与列侬是同志?小野洋子怒不可遏

  作为乐坛传奇人物,约翰连侬一直都深受乐迷拥戴,他的离奇被刺杀事件与爱好和平作风使其得到进一步神化,若传出任何对他不利的负面新闻,即使是否捏造都会伤害到所有人的心。有本关于连侬的新书会在下月面世,当中竟提及他和保罗麦卡特尼的疑似同志关系,还有恋母狂的思想,遂令遗孀小野洋子及保罗怒火中烧。

  这本名为《约翰连侬:生命》的书刊定于下月面世,虽然是由受人尊敬的披头四作家菲利普诺曼亲撰,但内容取向则和以往不一样,绝对会引起外界争议。
所指是它提及约翰想和昔日队友,亦即保罗发生肉体关系,还有和亲生母亲Julia一起缠绵的性幻想,单是这两点已令保罗和小野洋子盛怒不已,有知情人士向英国《每日镜报》称“两人都极为愤怒及不满”。

  据知早在书本制作期间,保罗二人均同意接受访问提供内容,如今当然和它划清界线,而身为约翰遗孀的小野更实时抽起所有支持,但到底今后会否掀起任何法律纠纷如诽谤等则仍未知晓。其实不止这本书想剖析连侬的生平,有传电影人暨艺术家Sam Taylor-Wood打算拍套传记片,讲述连侬少年时代和生母Julia的关系,因其继母Mimi才是影响他热爱音乐的关键。

  另一方面,纵使保罗一直都想令其以色列演唱会得以实现,但却受到不少压力迫他放弃,然而这位音乐人向以国支持者大派定心丸,宣称必定会让计划多时的表演如期进行。保罗在接受访问时说:“我得到不同组织和政治团体来访,要求别前往当地去,但都被我拒绝了。因我只做我想做的事,也有不少朋友同样很支持以色列的。”

ps.不知道论坛里有没有喜欢披头士的朋友。推荐大家听听列侬的《想象》,很有味道。

TOP

0
是的,是叫小野洋子,本来中文翻译成大野洋子是从英文翻译过来的,是错的。

中国人知道小野洋子,是因为列侬,而所依赖的资料几乎都是英文的。事实上,造成小野洋子名字误译的根源,简言之,就是日语发音在英译中的省略以及由此省略造成的误解。小野洋子(おの ようこ)在英文中写作“Ono Yoko”,小野洋子从1962年起在西方从事艺术活动用的是名前姓后的“Yoko Ono”,晚年回到日本定居,也不再用“小野洋子”的汉字姓名,而用“Yoko Ono”的外来词书写方式,用片假名写作“ヨーコ·オノ”。然而麻烦在日本另有“大野(おおの)”一姓,英译作“Õno”,“O”上的短波浪线表示长音,但往往将其省略,这样一来不管是小野还是大野,就都变成同样的“Ono”了。最初的中文译者(们)随意在二者之中做了一个选择,也没经过小野洋子同意,就大笔一挥替人家改了姓,实在太武断了些。其实,当初只要稍微多翻一翻资料,或与日文资料对照一下,就可以避免这个常识性错误。而这个错误竟然以讹传讹地愈演愈盛,到了现在这种正难纠误的程度,恐怕最初的译者(们)本人也没有想到吧。
本帖最近评分记录

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-14 20:29